반응형

본 내용은 구매 업무를 하면서 실제로 주고 받았던 메일을 바탕으로 재구성하였습니다


[1] 계약서 확인 요청

발신자 : (구매부서 담당자)

수신자 : (기술부서 담당자)

 

请确认附件中 合同 与信息汇总表中 中英文名品,币制价格 及 折合美元价格 等信息以哪份文件为准,

并将信息不对的文件进行修改后从新发送给我。

——所发资料请仔细核对。

 

Thanks&Regards

 


[배경설명]

 협력사와 계약서를 체결하는 주체는 구매부서이지만, 계약서의 모든 내용을 구매팀에서 확정하지는 않는다. 제품에 대한 정보는 사용자인 기술부서에서, 법무적인 문구는 법무부서에서 검토한다. 반면 구매부서는 계약조건과 관련된 내용(무역조건, 금액 등)을 검토한다. 본 메일은 구매담당자가 기술부서에게 계약서 상의 제품정보를 최종적으로 확인 요청하는 메일이다. 

[단어]

确认 확인하다

附件 첨부하다

合同 계약서

汇总表[huìzǒngbiǎo] 집계표

名品 제품이름

币制价格 현지통화 가격(여기서는 CNY)

折合[zhéhé] 환산하다

以…为… [yǐ…wéi…] …을…(으)로 삼다

准 표준, 기준

从新 재차, 다시

资料 자료

核对 대조하다

 

[이해하기]

 - '중문명, 영문명' 을 중국어로 표현할 때는 '英文'이 아닌 '中英文'으로 생각해서 표기

 - 币制는 화폐제도라는 뜻인데, 价格 앞에 붙어 현재 통화제도, 즉 현지통화라는 의미로 사용된다.

 - 哪份文件는 那를 哪로 잘못쓴 듯하다. 중국인들도 자주 틀리는 오타이다.

 - 所发资料는 를 사용함으로써 목적어(发资料)를 앞으로 도치시키는 데 사용되었다.

 - Thanks&Regards라는 영어표현도 자주 사용한다.

 - 메일 중에 ——라는 기호는 왜 쓰는 것일까?

 

[해석]

첨부된 계약서와 정보일람표에 있는 중문, 영문제품명, 현지통화가격, 달러변환가격 등의 정보를 확인해주시기 바랍니다.

정보가 틀린 문건은 수정을 한 후에 다시 저에게 보내주십시오.

보낸 자료를 자세히 대조해주세요.

Thanks&Regards

 

[다음 편 바로가기]

 

[중국어] 1. 계약서 내용 검토하기 (1)

본 내용은 구매 업무를 하면서 실제로 주고 받았던 메일을 바탕으로 재구성하였습니다 [1] 계약서 확인 요청 발신자 : (구매부서 담당자) 수신자 : (기술부서 담당자) 请确认附件中 合同 与信息汇总表中 中英文名..

purchaser.tistory.com

 

[중국어] 2. 계약서 내용 검토하기 (2)

본 내용은 구매 업무를 하면서 실제로 주고 받았던 메일을 바탕으로 재구성하였습니다 [이전 편 바로가기] [중국어] 1. 계약서 내용 검토하기 (1) 본 내용은 구매 업무를 하면서 실제로 주고 받았던 메일을 바탕..

purchaser.tistory.com

 

반응형
  • 네이버 블러그 공유하기
  • 네이버 밴드에 공유하기
  • 페이스북 공유하기
  • 카카오스토리 공유하기