본 내용은 구매 업무를 하면서 실제로 주고 받았던 메일을 바탕으로 재구성하였습니다
[1] 계약서 확인 요청
발신자 : (구매부서 담당자)
수신자 : (기술부서 담당자)
请确认附件中 合同 与信息汇总表中 中英文名品,币制价格 及 折合美元价格 等信息以哪份文件为准,
并将信息不对的文件进行修改后从新发送给我。
——所发资料请仔细核对。
Thanks&Regards
[배경설명]
협력사와 계약서를 체결하는 주체는 구매부서이지만, 계약서의 모든 내용을 구매팀에서 확정하지는 않는다. 제품에 대한 정보는 사용자인 기술부서에서, 법무적인 문구는 법무부서에서 검토한다. 반면 구매부서는 계약조건과 관련된 내용(무역조건, 금액 등)을 검토한다. 본 메일은 구매담당자가 기술부서에게 계약서 상의 제품정보를 최종적으로 확인 요청하는 메일이다.
[단어]
确认 확인하다
附件 첨부하다
合同 계약서
汇总表[huìzǒngbiǎo] 집계표
名品 제품이름
币制价格 현지통화 가격(여기서는 CNY)
折合[zhéhé] 환산하다
以…为… [yǐ…wéi…] …을…(으)로 삼다
准 표준, 기준
从新 재차, 다시
资料 자료
核对 대조하다
[이해하기]
- '중문명, 영문명' 을 중국어로 표현할 때는 '中文英文'이 아닌 '中英文'으로 생각해서 표기
- 币制는 화폐제도라는 뜻인데, 价格 앞에 붙어 현재 통화제도, 즉 현지통화라는 의미로 사용된다.
- 哪份文件는 那를 哪로 잘못쓴 듯하다. 중국인들도 자주 틀리는 오타이다.
- 所发资料는 所를 사용함으로써 목적어(发资料)를 앞으로 도치시키는 데 사용되었다.
- Thanks&Regards라는 영어표현도 자주 사용한다.
- 메일 중에 ——라는 기호는 왜 쓰는 것일까?
[해석]
첨부된 계약서와 정보일람표에 있는 중문, 영문제품명, 현지통화가격, 달러변환가격 등의 정보를 확인해주시기 바랍니다.
정보가 틀린 문건은 수정을 한 후에 다시 저에게 보내주십시오.
보낸 자료를 자세히 대조해주세요.
Thanks&Regards
[다음 편 바로가기]
'외국어 > 이메일중국어' 카테고리의 다른 글
[구매중국어] 6. 구매품을 나타내는 단어 (0) | 2019.10.19 |
---|---|
[구매중국어] 5. ERP상 업체 등록하기 (0) | 2019.08.23 |
[중국어] 4. 경쟁사 동향 파악하기(공문 읽기) (0) | 2019.08.17 |
[중국어] 3. 계약서 내용 검토하기 (3) (0) | 2019.08.13 |
[중국어] 2. 계약서 내용 검토하기 (2) (0) | 2019.08.10 |
최근댓글