반응형

호칭

1) 致 :~에게 (= Dear)

 - 致刘备 : 유비에게

 - 중국 사람들은 영어로 To나 Dear도 많이 씀

2) 先生、女士 : ~씨, (= Sir, Madam)

 - 致韩先生 : 한 씨께(남성)

 - 致金女士 : 김 씨께(여성)

3) 亲爱/敬爱/尊敬

 - 亲爱,敬爱 는 사적인 친밀한 관계에서 쓰는 표현으로 비즈니스 메일에서는 잘 쓰지 않음 (爱가 있다!)

  ex) 亲爱的小王 (사랑하는 샤오왕에게), 敬爱的李老师(존경하는 이 선생님께)

 - 尊敬은 격식있는 표현으로 종종 사용함

 ex) 尊敬的办公室经理(사무실 관리자분께)

4) 致有关(相关)人员 : 담당자분께 (=To Whom It May Concern)

5) 顾客/客户

  - 顾客는 주로 가게에 찾아오는 손님을 지칭함 (B2C)

  - 客户는 주로 비즈니스 관계에서 고객사를 지칭함(B2B)

 - 尊敬的客户 : 소중한 고객님들께 (=Dear Valued Customers)

 

인사

1) 你好/您好 : 안녕하세요

 - email에서는 您好를 더 많이 씀

 2) 致以(诚敬的)问候 : 인사를 드리다 (=Greetings)

 - 주로 문장 말미에 인사말로 쓰임

 3) 기타

- 嘿(Hey) 따위는 쓰지 않음 (결례...)

 

안부묻기

1) 가족들은 잘 지내세요? (=How's the family?) 

 - 한국어도 마찬가지지만 비즈니스 상황에서는 잘쓰지 않는 표현

2) 近来如何? : 잘 지내요? (=How's it going? )

 - '요즘 어떻게 지내요?' 느낌의 표현

 3) 如何/怎么样

  - 如何가 보다 격식있는 표현

  ex) 在巴黎的生活如何? : How's life down in Paris? (=파리에서의 생활은 어때요?)

 4) 祝一帆风顺 : 잘 지내기를 바래요(=I hope you've been well.)

  - 一帆风顺은 순풍에 돛을 올린다는 사자성어로 希望您一切都好와 비슷한 의미이지만, 사자성어 등의 비유적인 표현을 좋아하는 중국인들 답게 祝一帆风顺을 더 많이 쓴다고 함

5) 我相信你过得很好 : 잘 지내셨을 거라 믿어요. (=I trust this email finds you well.)

 - 영문 표현때문에 적어놓음. 한국어나 중국어나 잘 쓰지 않는 표현

 

반응형
  • 네이버 블러그 공유하기
  • 네이버 밴드에 공유하기
  • 페이스북 공유하기
  • 카카오스토리 공유하기